Falsos Cognatos em inglês: o que são, exemplos e mais!

Falsos Cognatos em inglês: o que são, exemplos e mais!

Quem nunca se confundiu ao ver a palavra push? Ela é um dos maiores exemplos de falsos cognatos em inglês e, ao contrario de “puxe” significa empurre! Ela está presente em muitos equipamentos, principalmente os importados.

O conhecimento de outras línguas é essencial para a atualidade. Entre os idiomas mais famosos está o inglês, que é presente no nosso cotidiano e também nas provas de vestibular. O estudo de uma nova linguagem requer muita dedicação e cuidado com as pegadinhas, ou seja, os falsos cognatos.

Para te ajudar a distinguir falsos cognatos em inglês e se livrar das pegadinhas, o Estratégia Vestibulares preparou uma matéria que resume esse tema!

O que são os falsos cognatos?

Falsos cognatos são termos estrangeiros que se assemelham ao português na escrita, mas apresentam significados completamente diferentes. 

Geralmente, essa confusão acontece com idiomas de mesma raiz, como a Língua Portuguesa e a Língua Inglesa que derivam do latim.  Assim, os vocábulos possuem uma mesma ancestralidade, mas admitiram diferentes sentidos. 

Por exemplo, o termo “actually” lembra a palavra atualmente. Porém, tenha cuidado!

Actually significa “na verdade”!

As provas de vestibulares costumam utilizar essas expressões para causar equívocos nos candidatos, por isso, confira abaixo uma lista com exemplos de falsos cognatos.

Quais são os falsos cognatos em inglês?

Em primeira instância, lembre-se que a lista de falsos cognatos abaixo não é para ser decorada. O intuito é obter conhecimento sobre essas palavras, o que evita conflitos de sentido mais graves.

Com o decorrer do tempo e o maior contato com o inglês, você poderá distinguir os falsos cognatos com facilidade!

  • Parents 

Parece com o termo “parente”, mas significa “pais” (no sentido de pai e mãe).
“Parente”, em inglês, é “relatives”.

  • Actually

Parece com o termo “atualmente”, porém seu real significado é “na verdade”.
“Atualmente”, em inglês, é “nowadays”.

  • Audience

Lembra a palavra “audiência”, entretanto tem sentido de público/plateia/espectadores.
“Audiência”, no inglês, é escrita como “court appearance”.

  • Devolve

Se assemelha com o verbo “devolver”, mas significa transferir.
O verbo “devolver”, em inglês, pode ser “give back” ou “to return”.

  • Dent

Parece com a palavra “dente”, mas significa amassão (como uma lata ou carro amassado).
O vocábulo “dente”, em inglês, é “tooth”.

  • Expert

Coincide com o adjetivo “esperto”, mas tem sentido de especialista ou perito em um assunto.
“Esperto”, na Língua Inglesa, é “smart” ou “clever”.

  • Prejudice

Geralmente é confundido com o substantivo “prejuízo”, mas significa preconceito.
Na verdade, “prejuízo”, em inglês, é “damage” ou “loss”.

  • Intend

Parece com o termo verbal “entender”.Porém, significa pretender/ter a intenção de.
O verbo “entender”, no inglês, é o “to understand”.

  • Pretend

Essa palavra lembra o verbo “pretender”, mas significa fingir (no sentido simular).
O termo “pretender”, em inglês, é “to plan” ou “to intend” (foi abordado acima).

  • Private

Essa palavra parece com o termo “privado”, mas significa particular.
O vocábulo “privado”, em inglês, é “private”.

  • Pull

Esse falso cognato lembra muito o verbo “pular”, mas significa puxar.
“Pular”, em inglês, é o verbo “to jump”.

  • Push

Embora pareça muito com o verbo “puxar”, “push” significa empurrar.
Já o termo “puxar” será o verbo “to pull”, como visto no tópico anterior.

  • Reclaim

Lembra o verbo” reclamar”, porém significa recuperar/retomar/readquirir.
O termo “reclamar”, em inglês, é descrito pelo verbo “to complain”.

  • Lunch

Esse clássico falso cognato lembra o termo “lanche”. Mas, na verdade, significa almoço!
A palavra “lanche”, em inglês, é “snack”.

  • Large

Parece com o termo “largo”, entretanto significa grande ou espaçoso.
A palavra “largo“, em inglês, é escrita como “wide”.

  • Anthem

Lembra muito o objeto “antena”, porém significa hino (no sentido de música/canção).
A palavra “antena”, em inglês, é “antenna”.

  • Support

Se assemelha ao termo “suportar”, mas tem sentido de apoiar (no sentido de dar apoio ou suporte).
“Suportar” no sentido de tolerar, em inglês, é “tolerate”.

  • Costume

Parece com o termo português “costume”, porém remete ao substantivo fantasia.
A palavra “costume”, em inglês, é “custom” ou “habit”.

  • Data

Essa palavra é escrita exatamente igual à data do calendário, porém, significa dados/informações.
O termo “data”(do calendário), em inglês, é “date”.

  • Novel

Se assemelha com as “novelas de TV”. Porém, tem sentido de romance (gênero literário).
As “novelas de TV”, em inglês, são as “soap operas”.

  • Deception

Parece com o termo “decepção”, mas remete ao ato de enganar/fraudar.
A palavra “decepção”, no inglês, é “disappointment”.

  • To Attend

Lembra o verbo “atender”, mas o sentido é de assistir/participar.
O termo “atender”, no inglês, será “to help”, “to answer” ou “to meet”.

Qual a diferença de cognatos e falsos cognatos em inglês?

A existência de cognatos nem sempre é negativa. Existem muitas palavras com significado e grafias semelhantes entre o inglês e o português. Veja:

  • Name – Nome
  • Comedy – comédia
  • Future – futuro
  • Television – televisão
  • Sound – som

Assim, lembre-se que para não cair nas pegadinhas, é necessário estar em constante contato com a língua inglesa para saber reconhecer os cognatos, sejam eles falsos ou não. 

Gostou do conteúdo deste artigo e quer saber mais sobre inglês? Acesse outros conteúdos logo abaixo!

Conheça também nossos cursos pré-vestibular, clique no banner abaixo:

CTA - Estratégia Vestibulares 4

Veja também:

Você pode gostar também